Alex | παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
|
ASV | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;
|
BE | My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men;
|
Byz | παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων
|
Darby | I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men;
|
ELB05 | Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
|
LSG | J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
|
Pesh | ܒܥܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܡܢܟ ܕܡܢ ܩܕܡ ܟܠܡܕܡ ܒܥܘܬܐ ܬܗܘܐ ܡܩܪܒ ܠܐܠܗܐ ܘܨܠܘܬܐ ܘܬܚܢܢܬܐ ܘܬܘܕܝܬܐ ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Sch | So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen für alle Menschen darbringe,
|
Web | I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men;
|
Weym | I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men;
|